Skip to navigation Skip to main content

10 Duitse woorden die iets anders betekenen dan je zou verwachten

Lachende Damen Beim Apres Ski

Veel wintersporters brengen hun vakantie door in Oostenrijk. Dat ze hier Duits met een prachtig accent praten, is natuurlijk geen nieuws. En het geluk voor ons: de taal lijkt aardig op het Nederlands, waardoor we het meestal prima begrijpen en verstaan. Althans dat denken we... Sommige woorden zijn precies hetzelfde als in het Nederlands of denken we gemakkelijk te kunnen vertalen. Echter, hebben deze woorden soms toch een hele andere betekenis. In dit artikel hebben we woorden op een rijtje gezet die in het Duits iets heel anders betekenen dan dat je zou verwachten.

1. Eng

Wanneer een Duitser 'eng' zegt is ie echt niet bang. Een 'Enger durchgang' is niet spannend, maar smal. Bijvoorbeeld een smalle piste dus.

2. Nett

Eine nette Dame. Wij denken als we dit horen waarschijnlijk aan een ietwat sjieke mevrouw, maar Duitsers bedoelen gewoon een leuke, vriendelijke of aardige mevrouw. Vat het dus maar gewoon op als een compliment, het heeft niks met netjes te maken.

Skifahrerin mit Skihelm in der Zillertal Arena

3. Blazen

Oké, dan dit woord in het Duits. Het betekent 'blaren', maar het heeft ook een vulgaire betekenis van een bepaalde handeling. Dus ik geef je alleen een waarschuwing: zeg nooit tegen een Duitser dat hij even moet blazen, omdat het eten warm is.

4. Fußpils

Wat? Voetenbier? Dat klinkt echt allesbehalve aantrekkelijk. Toch kopen Duitsers vaak een Fußpils in bijvoorbeeld de supermarkt: een biertje voor onderweg!

5. Geil

Een woord waar ik nog steeds van kan schrikken als een Duitser dit hardop roept op de piste: 'Geillll'. Wat bedoelt ie?!?! Nou gewoon, hij vindt het geweldig. That's it!

6. Glückspilz

Ja, ja, die Duitsers en hun biertjes zul je waarschijnlijk denken. Maar als ze jou een Glückspilz noemen, wees dan niet beledigd: ze vinden je gewoon een geluksvogel.

Witbier op de piste
© Spalder Media Group

7. Jein

Voor dit woord hebben we (gelukkig?) geen vertaling in het Nederlands. Het is een samenvoeging van 'Ja' en 'Nein'. Ja en nee dus. Best raar eigenlijk, want het is 'Ja!' of 'Nee!' toch? Bijzondere mensen die Oostenrijkers...

8. Strammer Max

Een strakke Max? Een race actie als Max Verstappen? Wat heeft dit nou weer te betekenen? Het is eigenlijk een soort tweede, stevig ontbijt, bestaande uit een boterham met ham en een spiegelei. Een uitsmijter dus.

Ontbijt

9. Schlittschuhlaufen

Iets met een slee, schoenen en lopen zou je denken? Nou vergeet het maar. We hebben het hier gewoon over schaatsen op ijs. (Ja, wij weten ook niet wie dit verzonnen heeft).

10. Klarkommen

'Ach jongens toch, wat is dit voor een artikel?', zul je inmiddels misschien denken... Maar in het Duits is klarkommen een veelgebruikte term. En wanneer de baas van de skischool aan je vraagt: 'Kommst du damit klar?' hoef je niet te schrikken. Hij vraagt je gewoon of het lukt, of je het snapt.

Miranda Winter

Over Miranda

Eigenlijk is Miranda in het verkeerde land geboren. Wintersport is niet alleen een passie voor haar, je kunt het gerust een verslaving noemen. Ze reist regelmatig af naar de Alpen en praat ons vervolgens bij via haar blogs.